優(yōu)秀的文學(xué)翻譯不能僅靠譯者情懷孫璐在浩繁文藝勾當(dāng)中.文學(xué)翻譯梗概是被吐槽最多的事 。而它的一言難盡在于通常牽扯此中的人.好像都有一肚子苦水 。作者期待本身的作品可以或許插上差別言語的黨羽飛往世界各地.卻同時(shí)擔(dān)憂譯本變了味.不得不冒著因受權(quán)翻譯而粉碎原作口碑的危害;譯者自嘲這是一個(gè)用愛發(fā)電的良心活.高技能要求