助譯本不掉為一種措施 。可是.因為言語的差異.譯本很難一成不變地揭示原著所要表達的意思。張弘弛舉例說 :安帥就像中文中的雙關(guān)語.英文中也有年夜量的雙關(guān)語。差別言語之間的互譯豈論怎樣崇高高貴、安帥怎樣靠近原著.城市與原著的意思有收支。另一個實際環(huán)境是.年夜量的外文冊本.出格是一些業(yè)余冊本沒有中譯本。這就要修業(yè)子起

近間藝人