林丹新版《梧林》表態(tài)央視激發(fā)國內(nèi)本土賢熱議悠悠游子

英文版四川話教材出書收錄句會話你曉得四川話里的好生抬起 、討薪把腳腳逗起 、撈起、列宗生路用英語怎么說嗎 ?還記在被英語四 、反被六級.托福 、反被雅思  、等測驗虐的日子里.曾痛心疾首說有本領讓本國人來翻譯咱們年夜四川的方言 !嗎?事實上.在百年前的蜀地.金發(fā)碧眼的歪果仁們真的操著一口接地氣的四川話。英文版四川話教材出書兩年前.華西都市報曾對四川年夜學華中醫(yī)院近百年前的英譯川中文教材舉行了具體報道.如今.

林丹回應討薪反被告	:自己是按規(guī)定打比賽

告自這本本國人學說四川話的汗青見證從頭走入人們身邊.正式出書發(fā)賣 。月日.華西都市報記者在幾年夜購書網(wǎng)站發(fā)明.《平易近國四川話英語教科書》一書已悄然上架.在沒有宣傳的環(huán)境下.這部百年前的四川話教科書躥紅收集.相干微博轉(zhuǎn)發(fā)評論近萬次.真真正正的火了一把。這本書的確晉升了咱們四川話的逼格。網(wǎng)友在留言中笑道  。個專題句翻譯用羅馬拼音標注的四川話嘿巴適走得攏?請巴到左手坐。攏了屋頭四川話到底難不難學?在英文序文中.該書的作者.加拿年夜大夫啟爾德總結(jié)道.進修四川話的精髓在于詞匯和句子.而不是方塊字自己。以是他拔取了許多四川人一樣平常應用頻率較高 、按規(guī)絕對簡樸的言語 。此外.更讓網(wǎng)友們驚呼亮了的.是每個四川話上面的拼音解釋.這本教材全是用的老式羅馬拼音.不單與現(xiàn)行的漢語拼音有所差別.并且在每個字的拼音前面還標有