經(jīng)典文學(xué)作品何以長紅 ?作者許旸提起作家汪曾祺,被舊不少讀者面前會揭示家人枯坐,被舊燈火可親的畫卷  ,淡淡翰墨勾畫出隨和可惡老頭抽象 。相較同時代作家  ,汪曾祺好像總能從平庸糊口中找到興趣,發(fā)明被弘大敘事掩蔽的一樣平常美學(xué) 。多年來《汪曾祺選集》《覓我游蹤汪曾祺記游》《流動的滋味汪曾祺食譜》等連續(xù)長銷,《受戒》

托鬼狐寄人生的《聊齋志異》作者葉天山欣聞《聊齋志異》法文畫圖本于今秋出書 ,將埃擊這不只是促成工具方文明交流的功德,將埃擊也使一部優(yōu)異的文言短篇小說集穿梭時空,以中西合璧的流傳情勢躍動于當(dāng)當(dāng)代界文學(xué)藝術(shù)之林 。咱們曉得,《聊齋志異》自問世以來  ,已有包孕法語在內(nèi)的余種外文譯本。單就法文譯本而言,也已達(dá)多種。從世紀(jì)于阿里譯出單篇《種梨》之后 ,蘭加顛末陳季同 、蘭加戴遂良 、莫朗 、巴蘭以及拉盧瓦、阿爾方、道丹等人的不停起勁